נולדתי בעיר באקו בברית המועצות לשעבר. מילדותי התעניינתי בלימוד של שפות זרות.
למדתי גרמנית כשפה זרה באוניברסיטה הפדגוגית במוסקבה.
אחרי שעליתי ארצה למדתי ספרות גרמנית וספרדית. אני מלמד גרמנית באוניברסיטה העברית ובמכון גתה בירושלים.
אני מאוד שמח שתלמידים ללא שום רקע קודם בגרמנית מצליחים לנהל שיחות כבר מהשיעור הראשון ועם הזמן משתפרים יותר ויותר. מבחינתי שפה היא כמו חומה המפרידה בין אנשים. תלמידיי מפרקים את החומה לבנה אחרי לבנה וסוללים מהן כביש המחבר ביניהם. הם עובדים זה עם זה וכל אחד עם עצמו, ואט אט מתחילים להבין זה את זה.
נולדתי בטורינו, איטליה, בשנת 1963. למדתי פילוסופיה באוניברסיטת טורינו וסיימתי את התואר עם עבודת גמר על פרויד והיהדות. אחרי התואר המשכתי לעסוק בנושא של היחסים בין הפסיכואנליזה ליהדות. בשנת 1990 עליתי ארצה ונכנסתי למסלול של תואר שלישי באוניברסיטה העברית בירושלים בתחום היהדות ומדרש האגדה. בשנת 1991 התחלתי ללמד איטלקית באוניברסיטה העברית ובאגודת דנטה אליגירי.
מאז שהתחלתי לעסוק בהוראת השפה האיטלקית הקדשתי את תשומת לבי להבדלים התחביריים והסמנטיים בין איטלקית לעברית והתעניינתי באופן שבו הבדלים אלה משפיעים על למידת השפה האיטלקית ובדרכים הפדגוגיות להתגבר עליהם. בשנים האחרונות, מתוך רצון להבהיר לעצמי ולתלמידים בעיות של דקדוק ושל תחביר איטלקי, התקרבתי לתחום הבלשנות והתעניינתי יותר ויותר בסוגיות בלשניות שעשויות לספק מפתח להבנת קשיים המתעוררים מדי פעם אצל תלמידים.
בשנים האחרונות אני עובד על כתיבת ספר על הדקדוק האיטלקי לציבור הישראלי.
אני אוהב ללמד שפה כי שפה היא כלי תקשורת המאפשר אינטראקציה בין אנשים שונים והיא מפתח הכניסה לתוך תרבות שונה. הוראת שפה זרה בונה גשר בין שתי תרבויות, שתי השקפות עולם, שני דפוסי חשיבה שונים.
מלמד סינית מודרנית וסינית קלאסית. למדתי לתואר הראשון בחוגים ללימודי אסיה ופילוסופיה באוניברסיטה העברית, ולאחר תקופה של לימוד השפה הסינית בסין, המשכתי ללימודי תואר שני באוניברסיטה העברית. עבודת המוסמך שלי עסקה בפילוסופיה בודהיסטית סינית מוקדמת. בחרתי להתמקד בהוראת השפה מתוך רצון לפתוח עבור אחרים דלת אל השפה והתרבות הסינית על שלל הרבדים שלהן. הבנה טובה וטבעית של השפה היא הצעד הראשון להבנה של תרבות זרה, וזו בתורה מביאה להבנה מחודשת ועמוקה יותר של עצמנו ושל מקומנו בעולם.
המפגש עם התלמידים הוא תמיד חוויה מפתיעה ומאתגרת, ולעיתים קרובות אני מרגיש שאני לומד מהם לא פחות משהם ממני. לצד ההוראה של השפה עצמה, אני מנסה לסייע לתלמידים לרכוש כלים טובים יותר לחשיבה וללמידה, כך שבתום לימודיהם יוכלו להמשיך בכוחות עצמם. ההנאה הגדולה מההוראה היא להצליח לעזור לאנשים להתגבר על הפחד הראשוני שיש להם מהשפה, להאמין בעצמם, ולהבין שיש בהם יכולות שלעיתים לא חלמו עליהן.
נולדתי בארגנטינה וסיימתי תואר "מוסמכת בפילולוגיה" ב-1988, השנה שבה עליתי ארצה. בתחילת שנות ה- 90, בתקופת לימודיי באוניברסיטה העברית, התחלתי ללמד "ספרדית כשפה זרה". בו בזמן העברתי קורסים בשפה ותרבות במוסדות אחרים, במכללת לוינסקי לחינוך, מכון סרוונטס, ועוד, בחסות שגרירות ספרד בישראל. בסרוונטס הייתי חלק מצוות המורים בתוכניות לפיתוח מקצוע ההוראה של השפה הספרדית.
מעבר לקורסים הכלליים של השפה והתרבות, העברתי במשך השנים קורסים מגוונים כגון "מיומנויות שפה" ו"קריאת טקסטים אקדמיים".
אני משתתפת בכנסים, השתלמויות וימי עיון כדרך להתמקצעות שוטפת.
במקביל לפעילות אקדמית, יזמתי פרויקט התנדבותי לסטודנטים בשיתוף פעולה עם כמה ערים בישראל: מפגשים עם ניצולי שואה דוברי ספרדי, עם קשישים בודדים וכבדי ראייה, במטרה לקיים שיחות ולקרוא להם טקסטים בספרדית. כך הסטודנט מיישם את מה שלמד תוך תרומה לחברה ולזולת.
אני אוהבת ללמד את השפה של סרוונטס ושל גרסיה מרקז כי היא פותחת חלונות אל עולמות רבים ותרבויות מגוונות.
הספרדית של ספרד, של מקסיקו, של ארגנטינה או של פרו היא אותה שפה, אך בווריאציות שונות: גם צבעים שונים, גם מוסיקה שונה, גם מאכלים ומנהגים שונים, ועוד הרבה דברים. אני אוהבת לחוות יחד עם הסטודנטים את המפגש עם כל השוני הזה. כך מתאפשר לכל אחד לגלות היבטים, מחשבות וערכים חדשים ומחודשים.
Mucha gente pequeña en lugares pequeños, haciendo cosas pequeñas puede cambiar el mundo.
עם סיום התואר השני שלי בספרות גרמנית חדשה, התחלתי ללמד גרמנית לסטודנטים ממדינות ומתרבויות שונות באוניברסיטת מרבורג. במקביל למדתי לתואר שני נוסף, בגרמנית כשפה זרה.
מאחוריי ניסיון הוראה רב-שנים, כולל בהוראה ולמידה משלבת-טכנולוגיה בהשכלה גבוהה.
בעבודתי באוניברסיטאות שונות התמקדתי בהכנת הסטודנטים ללימודים אקדמיים בגרמנית. לצד ההוראה הכנתי, ערכתי והערכתי את מבחן הסף בגרמנית לסטודנטים זרים (DSH) באוניברסיטת ריין-מיין. כמו כן השתתפתי בהערכת מבחני TestDaF. תחום העניין שלי בעבודתי היה למצוא כלים אובייקטיביים להערכת השליטה בשפה לצורך הצלחה בלימודים אקדמיים בה.
בלמידה למתחילים אני שמה דגש על יכולת התבטאות בנושאים אקדמיים, תוך שימוש באוצר מילים בסיסי ותחביר פשוט.
אחד הדברים שאני אוהבת בלימוד השפה הוא להיתקל בכל קורס בשאלות שטרם נתקלתי בהן.
אני מלמדת יפנית ברמות שונות משנת 1993. הגעתי לארץ בשנת 1992 לאחר שסיימתי תואר ראשון ותואר שני במוזיקולוגיה ביפן. באוניברסיטה העברית, במסגרת לימודיי לתואר שלישי, ערכתי מחקר על שירת הבקשות של יהודי חלב בירושלים. במחקר, שהיה מבוסס על עבודת שדה, למדתי איך ליצור קשר עמוק באמצעות שפה מילולית ולא מילולית עם אנשים מתרבות אחרת.
אני מאמינה שהוראת שפת האם שלי מעבירה גם תכנים תרבותיים, חברתיים ואסתטיים ומהווה מפגש תרבותי בין התלמידים הישראליים וביני.
אני מלמדת צרפתית כשפה זרה באוניברסיטה העברית בירושלים. גדלתי בבלגיה, מקום מפגש לשפות אירופיות שונות, וכבר בגיל צעיר גיליתי את התשוקה ללימוד שפות. למדתי לתואר הראשון והשני באוניברסיטת מונס בבלגיה, במחלקה לשפה צרפתית ולתרגום מולטידיסציפלינרי (התמחיתי בתרגום לצרפתית מאנגלית, מספרדית ומהולדנית). במהלך תקופת לימודיי שהיתי תקופות ארוכות באוקספורד, אנטוורפן, מאסטריכט וגרנדה, שם השתלמתי בשפות ההתמחות שלי. ההשקעה שלי בלימוד שפות זרות חידדה את הבנתי לא רק בנוגע לשפה הצרפתית, אלא גם ביחס לאתגרים המיוחדים האופייניים לתהליך הלימוד של שפה חדשה באשר היא.
היכרות עם שפה חדשה פותחת בפנינו נקודת מבט רחבה ומיוחדת על העולם, ומאפשרת לתפוס את המציאות בצורה שונה. השפה הצרפתית חוצה גבולות והיא מדוברת בבלגיה, בצרפת, בשוויץ, בקנדה, במספר רב של מדינות באפריקה ובמזרח הרחוק, ובקאריביים. המשמעות של לימוד השפה הצרפתית, אם כן, היא לפתוח שער לעולם מגוון, צבעוני, וחוצה תרבויות.
כמורה חשוב לי מאוד לייצר בכיתה סביבת למידה בטוחה, נעימה וכייפית. במהלך השנה מתפתחת בכיתה תחושה של שייכות לקהילת למידה מוגנת, המאפשרת לכל תלמיד להתפתח ולהתקדם בצורה הטובה ביותר.
" Le talent, ça n’existe pas. Le talent, c’est avoir envie de faire quelque chose” (Jacques Brel)
אני מלמד ספרדית מזה מספר שנים. למדתי לתואר הראשון והשני בחוג ללימודים רומאניים ולאטינו-אמריקניים באוניברסיטה העברית, וכעת אני חבר בתוכנית לדוקטורנטים מצטיינים של בית ספר מנדל ללימודים מתקדמים במדעי הרוח. עבודת הדוקטור שלי עוסקת ביצירתו של סרוואנטס, ואני בוחן בה את הקשר בין המרות דת בכפייה, מצבי שבי, והיבטים שונים של טרנספורמציות כפי שהן באות לידי ביטוי בספרות תור הזהב בספרד (במאות ה-16 וה-17).
הודות לתכניות לחילופי סטודנטים למדתי שנתיים וחצי במחלקות לשפה וספרות ספרדית באוניברסיטאות שונות בחו"ל: בסלמנקה (ספרד), בגטינגן (גרמניה), ובגרנדה (ספרד). השהות בחו"ל, ובמיוחד בספרד, תרמה באופן משמעותי להתמקצעות שלי בשפה הספרדית.
כחוקר ספרות אני מאמין בכוחה של הכתיבה ליצור עולמות אפשריים. באופן דומה, אני מאמין שרכישת שפה חדשה מעניקה לנו מפתח לגילוי בלתי אמצעי של עולמות חדשים ומרתקים –מספרות וקולנוע ועד לעולם האקדמי ולשוק העבודה בשפה הספרדית. יותר מזה, שפה חדשה מרחיבה את גבולות התודעה של הלומד, שעם הזמן לומד לחשוב ולהביע את עצמו באמצעות "מערכת הפעלה" נוספת. ההיבט המתגמל ביותר כמורה לספרדית הוא להיות עד לנס הזה, ולראות כיצד הספרדית הופכת להיות טבעית ואורגנית עבור התלמידים.
"Ahora digo, dijo a esta sazón don Quijote, que el que lee mucho y anda mucho ve mucho y sabe mucho." (don Quijote, II, XXV)
למדתי לתואר ראשון ושני כאן באוניברסיטה העברית, בחוג לתרבויות מרכז אירופה ומזרחה ובחוג לשפה וספרות ערבית. כבר מגיל צעיר התעניינתי בשפות וגם בתיאטרון ובמשחק. למעשה, אני חושבת שיש קשר עמוק בין תיאטרון לבין שפות ובין כישורי משחק לכישורי הוראת שפות. בצעירותי הוריי טיפחו אצלי את האהבה לשפה הערבית הספרותית; נחשפתי רבות ליצירות בשפה ואף גילמתי במחזות דמויות המשוחחות בערבית ספרותית. בעוד שמרבית דוברי הערבית אינם מדברים באופן שוטף בערבית ספרותית אלא בערבית מדוברת, רכשתי את הערבית הספרותית כמעין שפת-אם נוספת. רקע זה הביא אותי להעמיק בשפה ובספרות במסגרת לימודיי באוניברסיטה, ובהמשך, להוראת השפה הערבית התקנית המודרנית (MSA).
לימודיי באוניברסיטה הקנו לי כלי ניתוח ומחקר מתוך העיסוק האקדמי בערבית ובגרמנית. המשכתי לצבור ניסיון ברכישת שפות ונחשפתי לשיטות לימוד והוראה מגוונות. לצד ההנאה שלי מלימודי השפות, מצאתי עצמי מוטרדת מכך שתלמידי שפות רבים סביבי, בפרט בלימודי הערבית, לא הצליחו לתקשר בשפה. כלומר הם רכשו ידע רב על השפה ומאוד התעניינו בשפה, אך לא הצליחו לעבור מהבנה פסיבית ליכולת אקטיבית – לשימוש של ממש בשפה. הרגשתי רצון עז להקנות את הערבית הפעילה לאחרים כך שיוכלו לשלוט בשפה כדוברים.
במסגרת הקמת היחידה ללימודי שפות, הצטרפתי ליזמה לחדש את לימודי הערבית באוניברסיטה העברית באופן שנתפס כמהפכה של ממש. מיד התחברתי לכוונה של היחידה להנחיל את הערבית הספרותית כשפה חיה, בדגש על רכישת יכולות פעילות וידע תרבותי מעמיק.
אני מאוד נהנית להנגיש את השפה ואת התרבות לתלמידי התוכנית החדשה. התלמידים חדורי מוטיבציה וסקרנים, והתוצאות עולות על הציפיות שלהם. התרשמתי שהם לא האמינו שיוכלו לדבר בערבית ולהבין שיעור שמתנהל כולו בערבית כבר מהשיעור הראשון. כעת הערבית הופכת עבורם לנגישה, שימושית וידידותית. אנחנו הופכים את שפת ה"אחר" לשפה שהתלמידים אוהבים ומגשרים על פערים עמוקים בחוויית החיים שלנו פה.
למדתי תואר ראשון בחוג לשפה, ספרות ותרבות העברית באוניברסיטת ליל (LILLE) שבצפון צרפת, ולאחר מכן המשכתי ללימודי תואר שני בחוג לדידקטיקת השפות ולצרפתית כשפה זרה באוניברסיטת ארטואה (ARTOIS) השוכנת באותו אזור.
התמחותי המקורית היא בתחום התרגום והעריכה, שפיתחה אצלי מודעות אל המבטים ואל השקפות העולם הטמונים מאחורי כל שפה. בעיני, אתגר עבודת התרגום הוא לסלול דרך אל השפה שמאחורי השפה, ולאפשר לדברים להיאמר בלשון אחרת. מבט זה בא במיוחד לידי ביטוי בלמידת שפות זרות, כאשר תלמידים מגלים לא רק איך הדברים נאמרים במדינה אחרת, אלא גם את נקודת המבט השונה שבה דוברי השפה הנלמדת מסתכלים אל אותה המציאות. מכאן בחרתי להתמקד בהוראת השפה ואני כעת מלמד צרפתית ביחידה ללימודי שפות באוניברסיטה העברית בירושלים, במגמה לפתוח צוהר בין-תרבותי ולהעצים הבנה הדדית בין בני תרבויות שונות.
« La plus grande liberté naît de la plus grande rigueur » (Paul Valéry)
בסין, ניהלתי בית ספר פרטי לשפות. במקביל, לימדתי את השפה המנדרינית וקורסי תרבות שונים לנציגים דיפלומטים מהשגרירות והקונסוליה האמריקאית ומהקונסוליה הישראלית בצ'נגדו במהלך 6 שנים. ניסיוני האישי בתור תלמידה לשפות זרות מאפשר לי להזדהות עם קשייהם של תלמידיי, להסביר להם את הניואנסים וההבדלים הקלים שיש במילים הנרדפות בסינית, וכך לתת להם תפיסה חדה יותר של השפה. כתוצאה מכך הם מסוגלים לדבר סינית בצורה מדויקת. זה בדיוק מה שאני שואפת לעשות עם תלמידים ישראלים בארץ.
מבחינה אקדמית, אני רוצה לעבוד עם ישראלים אשר הגיעו לרמת שליטה גבוהה בשפה הסינית, ויחד איתם, לכתוב מילון סיני עברי ועברי סיני כדי להועיל לתלמידים משתי המדינות. אני מאמינה שמילונים דו-לשוניים הם כלי הכרחי על מנת לצלוח את עולמות המבוך של שתי השפות היפות והעתיקות הללו.
גדלתי בסביבה רב-תרבותית, ומגיל צעיר התעניינתי בשפות זרות. חלק גדול מהחיים שלי חייתי ברוסיה ובאוקראינה, וכן התנדבתי, למדתי ועבדתי לא מעט בעמותות שונות גם במדינות אחרות. תמיד התעניינתי בתרבויות שונות ופעלתי למען שבירת הסטיגמות בין תרבויות.
עליתי לארץ לפני כמה שנים. זמן קצר אחרי העלייה הצטרפתי לסגל האוניברסיטה העברית בתור מורה לאנגלית אקדמית ורוסית כשפה זרה. זה לא סוד שהשנים הראשונות אחרי העלייה די מאתגרות ואינטנסיביות לרוב האנשים. במקרה שלי הן מאופיינות בהתפתחות מקצועית משמעותית. במשך השנים שלי באוניברסיטה זכיתי לקחת חלק פעיל ביישום גישות חדשות ללימודי שפות, כולל פיתוח ארבעה קורסי רוסית חדשים בגישת המסוגלות (Can do) של המסגרת האירופית CEFR וכתיבת ספר לימוד חדש לאנגלית לאקדמיה לרמה הבסיסית.
בנוסף יזמתי תוכנית טנדם לחילופי שפה ותרבות בין תלמידי הרוסית המקומיים שלנו לדוברי רוסית הנמצאים בשלבי רכישת השפה העברית. בהמשך הייתי רוצה להרחיב את שיתוף הפעולה עם עמיתים בארץ ובחו"ל, להשתלב בקהילות אקדמיות בינלאומיות ולהעשיר את הניסיון ושיטות הלימוד שאנחנו מיישמים בקורסים שלנו.
«Надо любить жизнь больше, чем смысл жизни». (Ф.М. Достоевский)
אני ילידת מדריד ובה גרתי במחצית הראשונה של חיי. סיימתי לימודי תואר שני בהיסטוריה של העת העתיקה באוניברסיטת קומפלוטנסה במדריד. לימודים אלה והתמחותי בארכיאולוגיה של תקופת המקרא הובילו אותי לישראל ולחיי הנוכחיים, ובנוסף פיתחו בי את הרצון לחקור את הקשרים ההדוקים בין שפות, טקסטים ותרבות חומרית של עמים שונים.
לפני כ-15 שנה החל הפרק במסע חיי כמורה לשפה הספרדית. במסגרתו לימדתי ספרדית כשפה זרה בכמה מוסדות ובמסגרות שהיו מיועדות לתלמידים מקבוצות גיל מגוונות ומרקעים שונים. מאז, ובמשך כל אותה תקופה העמקתי בלימודי בתחום התפתחות השפה והקשר בינה לבין שינויים תרבותיים וחברתיים בקרב אנשים וקהילות.
כחלק מאותו מסע, חנכתי לפני שנתיים פרויקט מיוחד, המיועד ללימוד שפה ומורשת ספרדית לצאצאי מהגרים דוברי ספרדית מדור שני ושלישי. פרויקט זה המחיש עבורי ביתר שאת את החותם העמוק שמותירים שפה והשלשלות הדורות בזהותם של אנשים, והאופן בו הם בונים גשרים בין העבר, ההווה והעתיד של כולנו.
כמורה לספרדית כשפה זרה אני חשה שגרירה של שפת האם שלי, וכמי שנפלה בחלקה הזכות לייצג את התרבות והיסטוריה של מולדתה; סגנון ההוראה שלי מתמקד בניסיון לעורר בקרב תלמידי את הסקרנות והתיאבון להמשיך ללמוד ולהתקדם בידיעותיהם ובשליטתם בשפה.
“yo no estimo tesoros ni riquezas; y así, siempre me causa más contento poner riquezas en mi entendimiento que no mi entendimiento en las riquezas”
שמי עבדאללה אבו סביתאן. נולדתי וגדלתי בשכונת א-טור בירושלים.
את לימודי התואר הראשון השלמתי באוניברסיטת בית לחם בשפה וספרות ערבית ובעיתונות. במהלך לימודיי עבדתי כשף בבתי מלון בירושלים -- מקצוע מאוד מתגמל אך גם מאוד תובעני. עם השנים המשכתי להתמקצע כשף ובמקביל התחלתי ללמד בבית ספר יסודי בכפר עקב. העבודה עם ילדים צעירים מרתקת ומשמחת.
עם השלמת לימודיי לתעודת הוראה בערבית באוניברסיטת בית לחם, התחלתי להתמחות בהוראת ערבית לדוברי שפות אחרות. עבודה זו מלמדת אותי הרבה על תרבויות אחרות וגם על התרבות שלי.
אני ממשיך את לימודיי בתחום ניהול מערכות חינוך במכללת אלקאסמי ומלמד מגוון קורסי ערבית באוניברסיטה העברית במסגרת לימודי הליבה, לתלמידי רפואה, ובמסגרת לימודי הערב של היחידה ללימודי שפות.
השפה הערבית עמוקה כמו הים. ככל שצוללים פנימה, מגלים עוד מאוצרותיה. ככל שמעמיקים, כך מתפלאים מיופיה.